SCI論文翻譯的要求極高,不同于普通的資料翻譯,不僅僅要求出版級的英文水準(zhǔn),同時由于其是科研成果的展現(xiàn),因此相比于文學(xué)作品SCI論文行文更注重科學(xué)性表達(dá),要求精煉準(zhǔn)確。但一般來說,術(shù)業(yè)有專攻,科研工作者專業(yè)技術(shù)水平可能很高,但英文水平不一定很高。SCI英文寫作常常是他們的一大阻礙,因此需要找翻譯公司來進(jìn)行翻譯潤色。
北京海歷陽光翻譯公司是一家大型正規(guī)的語言服務(wù)供應(yīng)商。提供學(xué)術(shù)論文翻譯和論文翻譯潤色服務(wù)。翻譯潤色=專業(yè)中譯英翻譯+母語化潤色。編輯根據(jù)SCI的寫作要求在忠實(shí)于原文的情況下調(diào)整您的中文學(xué)術(shù)論文結(jié)構(gòu),對可能出現(xiàn)的問題提供專業(yè)的修改意見。先由高級英文編輯對客戶的中文學(xué)術(shù)論文準(zhǔn)確、專業(yè)地翻譯成英文論文,再經(jīng)過英語為母語的外籍英文編輯對其進(jìn)行母語化潤色,使英文論文的表達(dá)方式達(dá)到SCI論文投稿的要求。
我們的SCI論文英語潤色團(tuán)隊(duì)全部由以英語為母語,有長期編輯科技論文經(jīng)驗(yàn)的編輯組成。他們不僅語言功底雄厚,且均有相關(guān)專業(yè)研究背景 (如臨床醫(yī)學(xué)、生物、化學(xué)、物理、農(nóng)林、工程學(xué) 、天文學(xué)、地球與環(huán)境科學(xué)、人文社會學(xué)、商學(xué)等不同學(xué)科領(lǐng)域)。我們會根據(jù)您的論文研究領(lǐng)域選擇對應(yīng)專家進(jìn)行英語母語化潤色和校對,他們不僅可以使您的論文母語化,更了解專業(yè)期刊審稿人喜歡的專業(yè)語言風(fēng)格,幫助您的論文在語言上加分。
翻譯潤色,需要掌握這些技巧:
1、翻譯者自身的英語功底,翻譯者的英語水平是關(guān)鍵性因素,這個基本上是要靠平時的積累的,是無法短時間提升的。
英語功底的高低并不是SCI翻譯的核心因素,作者的中文修養(yǎng)水平和語言整合能力才是真正的核心因素。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,很多的新名詞都可以在互聯(lián)網(wǎng)上查詢到,已經(jīng)不是英語翻譯的大難題了,但是翻譯工作對一般人而言還是有很大的困難,主要是因?yàn)樵诜g中的“潛詞”和“用語”的差異化,就是在翻譯的過程中既要符合中文的意思,又要符合英文的用語習(xí)慣。
2、關(guān)于翻譯效果的問題。在翻譯的問題上面,我們一定要尋求整篇翻譯的語言通順,沒有語法錯誤。
3、翻譯不要出現(xiàn)口語化。論文一般是學(xué)術(shù)性的,最好是使用專業(yè)的語言和用語習(xí)慣,如果使用的翻譯語言是口語化的話,它將會降低整篇論文的檔次。在翻譯的過程中,一定要注意所使用的語氣,該使用專業(yè)用語的地方絕對不能夠使用口語。
4、要區(qū)別翻譯和編譯的區(qū)別。論文翻譯的要求是準(zhǔn)確、專業(yè),但是編譯的要求是全面,它要求準(zhǔn)確但不是精準(zhǔn)。
5、多使用搜索引擎工具,在對一些生單詞或者語句不懂的情況下,最好是使用搜索引擎,而要少使用字典。
6、使用“冷改法”,在完成一篇論文的翻譯后,將翻譯冷卻幾天后再進(jìn)行檢查和修改,這樣能夠在檢查的過程中脫離原來的思維局限,發(fā)現(xiàn)先前發(fā)現(xiàn)不了的錯誤。
7、要多向別人進(jìn)行請教。在自己的翻譯完成后,可以將自己的翻譯成果拿給別人進(jìn)行檢查,有些自己發(fā)現(xiàn)不了的錯誤,別人很容易地就能發(fā)現(xiàn),所以要多看別人的評點(diǎn),與別人多做相關(guān)的交流。
所以千萬不要小瞧翻譯潤色這一環(huán)節(jié)。專業(yè)的SCI論文潤色不是完全停留在語言水平上。專業(yè)的SCI論文潤色工作前需要閱讀相關(guān)的文獻(xiàn),然后在此基礎(chǔ)上語言潤色,并且就某個寫作方面提出意見,然后與作者進(jìn)行溝通。在翻譯的過程中不僅要專業(yè)化,而且要細(xì)心。