英語(yǔ)無(wú)時(shí)不刻不在我們的生活中出現(xiàn),走在路上看到的指示牌的英文翻譯以及隨處可見(jiàn)的非黃種人都足以證明這一點(diǎn),然而在這個(gè)英語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)際通用語(yǔ)言的今天,很多人在這個(gè)方面依舊很薄弱。
隨著改革開(kāi)放的不斷發(fā)展,中國(guó)已經(jīng)和很多國(guó)家建立了和平友好的外交關(guān)系,國(guó)際地位也在不斷的提升中,在平衡國(guó)家與國(guó)家之間的關(guān)系中也起到了巨大的作用,當(dāng)然,海歷陽(yáng)光翻譯公司認(rèn)為要想融入世界這個(gè)大的集體當(dāng)中去,溝通是萬(wàn)萬(wàn)不能少的。
那么商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中有哪些技巧呢?海歷陽(yáng)光翻譯公司公司就這個(gè)問(wèn)題來(lái)和大家一起談一下吧。
第一,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的。
第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。翻譯過(guò)程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出
第三,知識(shí)面要廣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
那么在翻譯的過(guò)程中需要注意哪些呢?
1、英語(yǔ)和漢語(yǔ)其實(shí)有很多相似的地方,就好比一個(gè)字我們可以有多個(gè)讀音,而英語(yǔ)單詞也是如此,放在不同的語(yǔ)境中就會(huì)有不同的意思,這是譯者需要注意的事情,不能只單方面知道其中一個(gè)意思,要多方面的去了解。
2、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
3、在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。
4、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。
海歷陽(yáng)光翻譯公司認(rèn)為學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言不難,但要精通是很難得,就好比我們說(shuō)了這么多年的母語(yǔ),也不能每個(gè)人都說(shuō)自己對(duì)它很精通,很了解。知識(shí)是學(xué)不完的,活到老學(xué)到老,你所不知道的事情遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于你所知道的事情,但是這并不重要,只是我們抱著一顆積極向上的態(tài)度就可以做得更好。