再次想起“母?!?,你是怎樣的感受呢?想起那些年,我們一起追過的女孩;想起那些年,和小伙伴們一起度過的美好時光。
時光一去不復返,你有多久沒有回去看看自己的母校了……
但是話說回來,“母?!庇糜⒄Z怎么說呢?
Alma Mater
Alma mater是個拉丁詞,在古代指豐饒之母,也就是古羅馬所說的谷物女神,也可以指“kind mother”(慈母) ,現(xiàn)常用來形容“母?!被颉案咝5男8琛?。
eg:He said to his friends that his alma mater was very beautiful and had many lakes。
他和朋友說他的母校很漂亮,還有很多湖泊。
我們千萬不要把“母?!?譯為“mother school”,也不要翻譯成“former school”。
?
母語 ≠ mother language
在日常口語中,我們不會用“mother language”來表達“母語”,這種說法更加不正式,我們一般用這兩種表達方式:
native language:主要針對地方,當?shù)兀ɑ虺錾兀┑恼Z言,還可以指(語言學)本族語或(計算機)本機語言
mother tongue:
英文釋義:Your mother tongue is the language that you learn when you are a baby。
中文釋義:主要指人,本國語;本民族語;衍生其他語言的原始語言
“tongue” 主要指語言,方言或人的說話能力,所以“mother tongue”自然就是指原始語言,即母語。
?
母公司 ≠ mother company
既然母校不是“mother school”,母語也不是“mother language”,那么母公司是“mother company”?
當然不是哦!母公司也是指總公司,這樣的話用mother company是不太合適的,而應該用“parent company”或“parent firm”來表達。
英文釋義:a company that owns more than half the shares of another company。
eg:The parent company of this factory is in Shanghai。
這家工廠的母公司(總公司)在上海。
子公司 ≠ son company
有了“母公司”,當然也會有子公司,但是可千萬別把“子公司”翻譯成“son company”,它的正確表達應該是:subsidiary corporation(company)
eg:The subsidiary company has decided to amalgamate with the parent firm。
這家子公司已決定和母公司合并。
The parent company has eight subsidiary companies。
這家公司有八個子公司。