第二屆中俄文學(xué)翻譯國(guó)際論壇29日在吉林長(zhǎng)春舉行,多位中俄翻譯名家與會(huì),共同探討如何讓兩國(guó)更多的優(yōu)秀文學(xué)作品走進(jìn)民眾的內(nèi)心世界。
2018年至2019年是中俄地方合作交流年。吉林省與俄羅斯毗鄰,近年來,雙方在經(jīng)貿(mào)合作、文化交流等方面取得了長(zhǎng)足發(fā)展。吉林多次在俄羅斯舉辦“吉林文化周”等活動(dòng)。
來自長(zhǎng)春大學(xué)的俄語團(tuán)隊(duì)是中俄文學(xué)翻譯的典型代表力量之一。近年來,以該團(tuán)隊(duì)為主的翻譯者與俄語作家、出版家,將18位當(dāng)代俄羅斯作家的34部作品譯介到中國(guó),將11位當(dāng)代中國(guó)作家的11篇短篇小說譯介到俄羅斯。
對(duì)此,長(zhǎng)春大學(xué)副校長(zhǎng)張代治表示,文化交流是中俄之間友好交流的重要組成部分,以文學(xué)為切入點(diǎn),通過為作家、翻譯家等搭建合作平臺(tái),可以增進(jìn)雙方互相了解,推動(dòng)民心相同。
俄羅斯葉賽寧梁贊國(guó)立大學(xué)副校長(zhǎng)杰米多夫坦言,十多年來,他幾乎“每一天都在(與中國(guó))聯(lián)系”。目前,中國(guó)古典詩(shī)歌的俄譯本和葉賽寧詩(shī)歌的英語及漢語譯本等項(xiàng)目成果已有出版計(jì)劃。
《作家》雜志主編宗仁發(fā)說,中俄之間有著良好的文學(xué)交流傳統(tǒng),《鋼鐵是怎樣練成的》《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《復(fù)活》等一大批俄羅斯文學(xué)作品影響了包括自己在內(nèi)的許多中國(guó)人。
“如今,翻譯到中國(guó)的俄羅斯作家作品,使我們接續(xù)上了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的十九世紀(jì)俄羅斯文脈,并有機(jī)會(huì)更為深入地走近歷經(jīng)滄桑的俄羅斯人民的內(nèi)心世界。”宗仁發(fā)說。
當(dāng)天還舉行了第二期《作家·俄羅斯當(dāng)代文學(xué)專號(hào)》(中文版)和《冰與火·中國(guó)當(dāng)代短篇小說專號(hào)》(俄文版)出版首發(fā)儀式。