天天爱天天做天天爽,欧美v亚洲v日韩在线播放,91久久偷偷做嫩草影院免,国产一级观看在线观看

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
2018中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì):做好公示語(yǔ)翻譯提升城市國(guó)際形象 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

“改革開放40年與語(yǔ)言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)”11月19日至20日在京舉行。其間,在“公示語(yǔ)外譯助力城市國(guó)際形象塑造”專題論壇上,來自外交部、教育部、地方外辦和翻譯協(xié)會(huì)等翻譯專家,以及中韓兩國(guó)高校相關(guān)專業(yè)負(fù)責(zé)人就外語(yǔ)如何更好滿足公共服務(wù)領(lǐng)域的需求展開了熱烈討論。

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)顧問、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)、外交部外語(yǔ)專家施燕華大使在致辭中指出,做好公示語(yǔ)翻譯治理工作,不僅能為廣大外籍的在華活動(dòng)提供便利支持,維護(hù)好我國(guó)禮儀之邦和文明大國(guó)的形象,更能展現(xiàn)出我國(guó)對(duì)全球化的理解與包容,對(duì)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的美好愿望與動(dòng)力。

教育部語(yǔ)言文字信息管理司副司長(zhǎng)劉宏介紹了教育部和國(guó)家語(yǔ)委在公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫及規(guī)范研制情況。今年7月,國(guó)家語(yǔ)委發(fā)布了《信息化條件下規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)規(guī)劃》,對(duì)未來3—5年語(yǔ)言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)做出了總體部署和頂層設(shè)計(jì),以更好應(yīng)對(duì)信息時(shí)代語(yǔ)言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的一些要求。

在“城市公示語(yǔ)外譯治理”發(fā)言環(huán)節(jié),北京市外辦副主任張謙介紹了北京市在外語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范工作方面的主要做法,一是加強(qiáng)統(tǒng)籌謀劃,二是審核糾錯(cuò),三是加大業(yè)務(wù)指導(dǎo),四是服務(wù)外交大局,五是動(dòng)員全社參與。她呼吁北京與國(guó)內(nèi)外兄弟城市加強(qiáng)交流、互學(xué)互鑒,拓展城市多語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái),提升對(duì)外交往能力和國(guó)際合作水平。

廣州市外辦翻譯室主任柳柳圍繞廣州公示語(yǔ)英譯實(shí)踐作了發(fā)言。她介紹,今年廣州市政府工作報(bào)告將規(guī)范公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)列為一項(xiàng)重點(diǎn)工作,市外辦聯(lián)手中外翻譯公司,在中國(guó)翻譯研究院的指導(dǎo)下開展實(shí)地調(diào)研、重點(diǎn)排查、定向糾錯(cuò)和專家論證活動(dòng),對(duì)廣州市《公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范》進(jìn)行再次修訂,共同為城市國(guó)際化建設(shè)增磚添瓦。

在介紹深圳公示語(yǔ)英文標(biāo)志規(guī)范工作有關(guān)情況時(shí),深圳市外辦調(diào)研員邱永樂表示,通過建立機(jī)制、制定規(guī)則、健全制度、定期督查等手段,深圳市公示語(yǔ)外譯取得了階段性的成果,并編纂了《深圳公示語(yǔ)大辭典》,涉及道路交通、文化旅游、組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱等12個(gè)行業(yè)。

廈門市譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)韋忠和介紹了廈門在宣傳推廣和實(shí)施公示語(yǔ)譯寫規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)方面所做的努力、成果及啟發(fā)。他倡導(dǎo)多方努力解決公示語(yǔ)問題,包括政府重視、地方翻譯協(xié)會(huì)把握契機(jī)、多部門聯(lián)動(dòng)、抓住國(guó)標(biāo)和地方文化特色等。

在學(xué)術(shù)發(fā)言環(huán)節(jié),韓國(guó)譯協(xié)代表黃持淵介紹了韓國(guó)公示語(yǔ)外譯治理經(jīng)驗(yàn),分享了韓國(guó)公示語(yǔ)中文翻譯的典型案例。

廣外高翻學(xué)院副院長(zhǎng)李明教授闡述了公示語(yǔ)外譯治理與城市國(guó)際化建設(shè)的關(guān)系,并從微觀、中觀、宏觀三個(gè)層面講解了如何實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)英譯的地道與統(tǒng)一。

北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授戴宗顯就凈化語(yǔ)言環(huán)境的癥結(jié)與解決辦法發(fā)表看法。他認(rèn)為,解決“錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)”問題,一要建立有效的監(jiān)督管理機(jī)制,二要增強(qiáng)公眾特別是青年學(xué)生對(duì)公示語(yǔ)的了解和認(rèn)識(shí),三要從基礎(chǔ)教育出發(fā),在外語(yǔ)教學(xué)大綱中增加對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)言的介紹,四要設(shè)立法規(guī)及獎(jiǎng)懲制度。

論壇最后,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、外交部外語(yǔ)專家陳明明大使進(jìn)行總結(jié)發(fā)言。他認(rèn)為,公示語(yǔ)對(duì)于城市國(guó)際化具有重要意義,優(yōu)則成為中外交流的方式,劣則將被當(dāng)作一個(gè)笑柄或瘡疤。從多個(gè)代表性城市的經(jīng)驗(yàn)來看,要通過領(lǐng)導(dǎo)重視、地方立法、媒體曝光、專家尤其是外國(guó)專家“會(huì)診”等辦法,匯聚多方智慧與能力,逐步做好我國(guó)各級(jí)城市的外語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范工作。

本屆年會(huì)“公示語(yǔ)外譯助力城市國(guó)際形象塑造”專題論壇,由中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)指導(dǎo),中國(guó)外文局北京中外翻譯咨詢有限公司承辦。