其實(shí)英語詞義的選擇,在專業(yè)英語翻譯中詞匯和中國(guó)的文字也有相同處,比如一個(gè)詞有多重含義,翻譯時(shí)就要選擇正確的詞義。聯(lián)系上下文來選擇。根據(jù)詞類選擇。根據(jù)專業(yè)選擇。
詞義轉(zhuǎn)換:英語翻譯時(shí)也可根據(jù)漢語的習(xí)慣翻譯,但這要在理解英文的原意的基礎(chǔ)上
詞類轉(zhuǎn)換:英語中動(dòng)詞轉(zhuǎn)化名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞很常見,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
補(bǔ)詞:是說原文的某種意思沒有用詞匯表達(dá)出,而譯文中則需要把這些意思填充進(jìn)去,才能通順。
省略:是說原文中某種意思在譯文中可以不翻譯,但不影響意義英語翻譯的完整性。