在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)很多醫(yī)學(xué)專用詞匯,對(duì)于這些詞匯的翻譯有很多需要注意事項(xiàng)。下面專業(yè)翻譯公司就為你簡(jiǎn)述,關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯中,醫(yī)學(xué)專用詞匯的翻譯注意事項(xiàng)。
醫(yī)學(xué)翻譯
1、醫(yī)學(xué)翻譯專用詞一詞多義
英語(yǔ)中很多詞在我們平常用的英語(yǔ)中都是存在的,同時(shí)也是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中使用頻率較高的詞匯。但是在醫(yī)學(xué)中,詞義和日常英語(yǔ)是不同的。比如:primary,日常英語(yǔ)的詞義為:原始(主要)護(hù)里,但在醫(yī)學(xué)翻譯中則應(yīng)該譯為:責(zé)任制護(hù)理。
2、醫(yī)學(xué)翻譯專用詞詞形較長(zhǎng)
在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中是有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)的,特別是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,這種專業(yè)詞匯都有著很長(zhǎng)的詞形,比如:腺癌:adenocarcinoma、纖維腺癌:fibroadenoma等。像這種類型的詞形,在漢語(yǔ)中也是可以找到對(duì)應(yīng)的詞的,所以,醫(yī)學(xué)翻譯中,不管是直接翻譯,還是去查詢,相對(duì)來(lái)說(shuō)都會(huì)簡(jiǎn)單的多。
3、醫(yī)學(xué)翻譯專用詞詞綴較為復(fù)雜
和其他詞匯一樣,醫(yī)學(xué)中的很多術(shù)語(yǔ)其實(shí)都是分成幾個(gè)不同部分構(gòu)成的,分別是前綴,詞根以及后綴。其實(shí)這些詞綴的來(lái)源是希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。有統(tǒng)計(jì)指出,醫(yī)學(xué)翻譯中的大約占到一半的詞匯其實(shí)都是從拉丁語(yǔ)中來(lái)的,詞綴意義固定。