SCI論文翻譯的要求極高,不同于普通的資料翻譯,不僅僅要求出版級的英文水準,同時由于其是科研成果的展現,因此相比于文學作品SCI論文行文更注重科學性表達,要求精煉準確。但一般來說,術業(yè)有專攻,科研工作者專業(yè)技術水平可能很高,但英文水平不一定很高。SCI英文寫作常常是他們的一大阻礙,因此需要找翻譯公司來進行翻譯潤色。
北京海歷陽光翻譯公司是一家大型正規(guī)的語言服務供應商。提供學術論文翻譯和論文翻譯潤色服務。翻譯潤色=專業(yè)中譯英翻譯+母語化潤色。編輯根據SCI的寫作要求在忠實于原文的情況下調整您的中文學術論文結構,對可能出現的問題提供專業(yè)的修改意見。先由高級英文編輯對客戶的中文學術論文準確、專業(yè)地翻譯成英文論文,再經過英語為母語的外籍英文編輯對其進行母語化潤色,使英文論文的表達方式達到SCI論文投稿的要求。
我們的SCI論文英語潤色團隊全部由以英語為母語,有長期編輯科技論文經驗的編輯組成。他們不僅語言功底雄厚,且均有相關專業(yè)研究背景 (如臨床醫(yī)學、生物、化學、物理、農林、工程學 、天文學、地球與環(huán)境科學、人文社會學、商學等不同學科領域)。我們會根據您的論文研究領域選擇對應專家進行英語母語化潤色和校對,他們不僅可以使您的論文母語化,更了解專業(yè)期刊審稿人喜歡的專業(yè)語言風格,幫助您的論文在語言上加分。
翻譯潤色,需要掌握這些技巧:
1、翻譯者自身的英語功底,翻譯者的英語水平是關鍵性因素,這個基本上是要靠平時的積累的,是無法短時間提升的。
英語功底的高低并不是SCI翻譯的核心因素,作者的中文修養(yǎng)水平和語言整合能力才是真正的核心因素。隨著互聯網的發(fā)展,很多的新名詞都可以在互聯網上查詢到,已經不是英語翻譯的大難題了,但是翻譯工作對一般人而言還是有很大的困難,主要是因為在翻譯中的“潛詞”和“用語”的差異化,就是在翻譯的過程中既要符合中文的意思,又要符合英文的用語習慣。
2、關于翻譯效果的問題。在翻譯的問題上面,我們一定要尋求整篇翻譯的語言通順,沒有語法錯誤。
3、翻譯不要出現口語化。論文一般是學術性的,最好是使用專業(yè)的語言和用語習慣,如果使用的翻譯語言是口語化的話,它將會降低整篇論文的檔次。在翻譯的過程中,一定要注意所使用的語氣,該使用專業(yè)用語的地方絕對不能夠使用口語。
4、要區(qū)別翻譯和編譯的區(qū)別。論文翻譯的要求是準確、專業(yè),但是編譯的要求是全面,它要求準確但不是精準。
5、多使用搜索引擎工具,在對一些生單詞或者語句不懂的情況下,最好是使用搜索引擎,而要少使用字典。
6、使用“冷改法”,在完成一篇論文的翻譯后,將翻譯冷卻幾天后再進行檢查和修改,這樣能夠在檢查的過程中脫離原來的思維局限,發(fā)現先前發(fā)現不了的錯誤。
7、要多向別人進行請教。在自己的翻譯完成后,可以將自己的翻譯成果拿給別人進行檢查,有些自己發(fā)現不了的錯誤,別人很容易地就能發(fā)現,所以要多看別人的評點,與別人多做相關的交流。
所以千萬不要小瞧翻譯潤色這一環(huán)節(jié)。專業(yè)的SCI論文潤色不是完全停留在語言水平上。專業(yè)的SCI論文潤色工作前需要閱讀相關的文獻,然后在此基礎上語言潤色,并且就某個寫作方面提出意見,然后與作者進行溝通。在翻譯的過程中不僅要專業(yè)化,而且要細心。