隨著國(guó)際交流越來(lái)越頻繁,國(guó)際新聞的關(guān)注度也越來(lái)越多,在國(guó)際新聞報(bào)道中,新聞翻譯的重要性凸顯出來(lái),然而在新聞報(bào)道翻譯中,新聞標(biāo)題的翻譯是整篇報(bào)道翻譯的要點(diǎn),為了盡量吸引讀者,在撰寫(xiě)標(biāo)題時(shí)會(huì)運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)標(biāo)題更具有吸引力,這樣一來(lái)也就為新聞翻譯帶來(lái)不小的難度。今天海歷陽(yáng)光翻譯公司就給大家簡(jiǎn)單介紹幾個(gè)翻譯新聞標(biāo)題的技巧。
新聞翻譯-新聞標(biāo)題翻譯的幾個(gè)技巧
首先,海歷陽(yáng)光翻譯公司認(rèn)為在翻譯新聞標(biāo)題時(shí)可以采用直譯。在我國(guó)翻譯界,有不少人對(duì)直譯和意譯的孰是孰非一直爭(zhēng)論不休,且尚無(wú)定論。其實(shí)這兩種譯法各有是非,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該視具體情況而定,做到揚(yáng)長(zhǎng)避短。不過(guò)在采用直譯或者意譯的時(shí)候,一定要把忠實(shí)于原文放在首位。就翻譯新聞標(biāo)題來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)優(yōu)先采用直譯,這樣不易造成目標(biāo)讀者的閱讀障礙。
其次,海歷陽(yáng)光翻譯公司認(rèn)為在翻譯新聞標(biāo)題時(shí)可以添加注釋性詞語(yǔ)。拿英語(yǔ)報(bào)刊舉例,因?yàn)樗季S習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太認(rèn)識(shí)的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合海內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通。對(duì)于那些明白、易懂的新聞標(biāo)題,在漢譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等??傊?,補(bǔ)充注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。
再者,新聞翻譯公司認(rèn)為在翻譯新聞標(biāo)題是應(yīng)盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。很多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉惹人留意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感慨感染。
最后,海歷陽(yáng)光翻譯公司認(rèn)為在翻譯新聞標(biāo)題時(shí)可以采用翻譯權(quán)衡法。有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得佳效果。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家介紹的幾則翻譯技巧,希望對(duì)大家在翻譯新聞標(biāo)題時(shí)有所幫助。如果您有相關(guān)翻譯事項(xiàng),可以咨詢(xún)我們?cè)诰€客服。