天天爱天天做天天爽,欧美v亚洲v日韩在线播放,91久久偷偷做嫩草影院免,国产一级观看在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
如果冬天來了,春天還會遠嗎——翻譯家江楓逝世周年紀念 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”(If winter comes,can spring be far behind?),去年10月17日,這首家喻戶曉的名句的譯者翻譯家江楓在北京家中逝世。江楓于1929年7月生于上海;1946年—1949年在清華大學外國語言文學系學習,1956年—1957年在北京大學中文系學習;1946年創(chuàng)辦《晨星》雜志開始發(fā)表作品并任主編,1949年參加解放軍,歷任記者、編輯、研究員;1983年加入中國作家協會,成為中國史沫特萊、斯特朗、斯諾研究會創(chuàng)始常務理事兼副秘書長;1991年獲得國務院社會科學突出貢獻特殊津貼;1995年成為“彩虹文學翻譯終身成就獎”外譯中惟一得主;2011年9月,獲得中國“翻譯文化終身成就獎”。2017年10月17日,江楓逝世,享年88歲。

  2018年10月17日晚,江楓逝世一周年之際,由外研社人文社科工作室和北京外研書店主辦,悅讀聯盟機構協辦的“如果冬天來了,春天還會遠嗎——翻譯家江楓先生紀念活動”沙龍在北京外研書店二樓咖啡廳舉辦。在略感寒意的深秋,北京外研書店二樓咖啡廳暖黃色的燈光下,北京外國語大學英語學院院長張劍、清華大學外文系副教授覃學嵐、朗誦家柏荷、亞紅、袁晞等匯聚一堂,伴著輕柔舒緩的音樂一起,通過朗讀雪萊詩、解讀江楓翻譯文學、回憶與江楓交往的經歷一起來紀念江楓。

  作為著名翻譯家,江楓翻譯了大量國外著名文學作品,尤其是英國著名浪漫主義詩人雪萊及美國狄金森、弗羅斯特等詩人的作品,為中國當代譯介外國詩歌做出了重要貢獻。同時,他還是一位影響卓著的翻譯理論家,先后出版《江楓論文學翻譯及漢語漢字》、《江楓論文學翻譯自選集》和《江楓翻譯評論自選集》,對我國翻譯理論建設和翻譯評論開展均有積極的推動作用。

  在北京外國語大學張劍教授心中,江楓是一個有個性的人,用英文說就是“man of character”。“江先生的性格太直,不去管別人成就、名聲是否大過他,他直接看不過就會公開批評評論,像許淵沖、飛白等這些大名鼎鼎的翻譯家,江楓先生覺得不對他就會說,而且是公開說,他去文藝報和其它的報紙上發(fā)表文章,造成不小的影響,一下子就會得罪這些人?!?/p>

  除了有個性、耿直,張劍還用“colorful”一詞來形容江楓的性格,他認為江楓的脾氣非常有趣可愛。比如在會議上,一般只給嘉賓二三十分鐘發(fā)言,但江楓一往往講一個小時還不夠?!叭绻淮驍噙€會很不高興,他說,我那么大老遠跑來,難道我就只剩半小時嗎?如果不讓他發(fā)言,他也要發(fā)言,他會把他要說的印出來,一個人發(fā)一份。”

  張劍還談到江楓和另一位翻譯大家許淵沖的爭論。許淵沖要求翻譯神似即可,不一定要形似,在句子結構、前后布局上沒有必要和西方的對等。而江楓卻堅持“既要神似,又要形似”。因為對翻譯的不同主張,兩位老先生一直爭論不休。

  而對于許江二老的翻譯形似和神似之爭的問題,清華大學覃學嵐教授認為,許淵沖的觀點就是翻譯要注重三美,即音美、形美、意美,但如果都是按照這個觀點進行翻譯,那么出來的作品可能都是按照這個風格。而張劍則舉例講道,雪萊有首詩句是:Fresh spring, and summer, and winter hoar, Move my faint heart with grief. 江楓譯文為“春夏的鮮艷,冬的蒼白,觸動我迷惘的心以憂郁?!倍S淵沖的譯文為“春夏秋冬,令人心碎,傷心事隨流水落花去也”,張劍認為江譯語言結構完全就是雪萊的語言結構,翻譯得有點西化,“觸動我迷惘的心以憂郁”不太符合中國人說話的方式。而許譯是形狀、句式和原文不講究對應,講究翻譯后讀得通順,要有詩歌美,在中文當中就更加通順些,也有些古代抒情詩的意味。

  沙龍臨近尾聲之際,著名朗誦家柏荷女士在現場聲情并茂地朗誦了江楓先生翻譯的雪萊詩歌《西風頌》的第一節(jié)和第五節(jié)。

  哦,曠野的西風哦,你哦秋的氣息!

  由于你無形無影的出現,萬木蕭疏,

  似鬼魅逃避驅魔巫師,蔫黃,黢黑,

  蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數,

  四散飄舞;哦,你又把有翅的種子

  凌空運送到他們黑暗的越冬床圃;

  仿佛是一具具僵臥在墳墓里的尸體,

  他們將分別蟄伏,冷落而又凄涼,

  直到陽春你蔚藍的姐妹向夢中的大地

  吹響她嘹亮的號角(如同牧放群羊,

  驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)

  給高山平原注滿生命的色彩和芬芳。

  不羈的精靈,你啊,你到處運行;

  你破壞,你也保存,聽,哦,聽!

  像你以森林演奏,請也以我為琴,

  哪怕我的葉片也像森林的一樣凋謝!

  你那非凡和諧的慷慨激越之情,

  定能從森林和我同奏出深沉的秋樂,

  悲愴卻又甘冽。但愿你勇猛的精神

  竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!

  請把我枯萎的思緒向全宇宙播送,

  就像你驅遣落葉催促新的生命,

  請憑借我這單調有如咒語的韻文,

  就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,

  把我的話語傳遍天地間萬戶千家,

  通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

  讓預言的號角奏鳴!哦,風啊,

  如果冬天來了,春天還會遠嗎?。